2021. november 10., szerda

Mai könyvajánlatom

 Mimsy Were the Borogoves 

 A kissé egzotikusnak látszó cím egyben egy fantasztikus novelláé is. A szerző Lewis Padgett, aki civilben Henry Kuttner és Catherine L. Moore. Magyar fordításról nincs tudomásom.
A cím egy sor egy sajátos versből, amely Lewis Carroll: Through the Looking Glass című művének a része. Nekem az a személyes emlékem fűződik hozzá, hogy a novellát évtizedekkel ezelőtt olvastam, amikor még tanultam az angol nyelvet. Nagyon igyekeztem lefordítani a versrészletet, de persze nem sikerült. Később az angolt tanító kollégámtól kértem támogatást, de ő valószínűleg nem olvasta a mesét eredetiben, mert nem tudott segíteni. Jóval utána egy alkalmi ismerős világosított fel a forrásról. A fordítás azért problémás, mert a lényegesebb szavak a halandzsa körébe tartoznak.
A felhasznált témakörök a mozgás térben-időben, valamint a világkép, a gondolkodásmód egyedfejlődése. Két gyerek alternatív befolyás alá kerülve szokatlan viselkedést alakít ki. És amikor a másirányú fejlődés beérik, váratlan dolog történik.
A részletek nem túl kidolgozottak sem az időgép vonatkozásában, sem az euklidészitől eltérő világrendében. Inkább a szülők reagálásán van a hangsúly, és azon, hogy az idő haladtával a fejlődés szétválása a megértést is lehetetlenné teszi. Minél kisebb a gyermek, annál fogékonyabb a más irányra, mert még nem rögzült annyira a számunkra ismert világkép. És mivel a kis gyermek játszik, tudatának fejlesztésében nagyon fontosak a játékszerei.
A halandzsa nyelven írt versrészlet kulcsszerepet kap a történetben. (Ezért szerettem volna annyira megfejteni a jelentését.)

A bejegyzés írásakor pl. a http://jabberwockland.blogspot.com/2007/03/mimsy-were-borogoves-by-lewis-padgett.html címen megtalálható a novella.
A Carroll mese magyarul is olvasható, a versbetétet többféleképpen is átköltötték. Az eredeti címe Jabberwocky. Magyar változatok (már amennyire...) Tótfalusy István: A Gruffacsór; Weöres Sándor: Szajkóhukky; Jónai Zs Balázs: Vartarjú; Kellner Dénes: A Morcadály. Ezek egyike sem illene a történet magyar fordításába, mert nagyon eltávolodtak az eredeti nyelvtani szerkezetektől.